I love England. If only my son wouldn't wear an Arsenal shirt 9 E; w1 x- e* m" P# R
我爱英国的生活——只希望我的孩子不要穿阿森纳的队服!" Y5 F7 Y' I' A2 |/ b E Q: I. C
0 D$ h+ s+ ^, G6 }; X ~; [新闻来源:http://observer.guardian.co.uk/osm/story/0,,2002932,00.html! v6 E# {3 Y# z" A4 s
新闻翻译:fall_ark
9 s4 a3 v2 k3 D. C, N+ {版权声明:切尔西中文网 http://www.chelseafc.net.cn/1 a' U$ R x7 X% `2 I1 Q1 N
) N8 w! Z z3 O1 ]4 J' `2 t
1 ^6 t6 o+ Q) d! s
" U$ O0 ^; P' ?7 V4 C5 m; fIn a troubled season for Chelsea, Didier Drogba has been outstanding. He speaks exclusively to Brian Oliver about the pain of growing up far from home, what it means to be an African icon - and one slight family problem ...
# N. o; }* q' R7 R9 S. K' }在这个切尔西磨难重重的赛季里,迪迪埃·德罗巴的表现光芒四射。他在接受本刊记者Brian Oliver的独家采访之时,谈到了在远离故国成长之痛、身为非洲象征性人物的责任,也透露了一个小小的……家庭问题。* ?1 z( L0 _9 U9 s
; m- t/ s, V2 I( q0 }- ASunday February 4, 2007" W7 p! o) \; }
Observer Sport Monthly 6 S) V: l0 a( w( k$ m0 z9 c* d
《观察者·体育月刊》
; H+ v( n5 w. R; n! l M9 o2 }5 w. Y9 x& H
Didier Drogba has spent most of his life on the move. The longest he has lived continuously in one place is five years, and those were the first five years of his life in the country of his birth, Ivory Coast. Since then, he has moved 14 more times. He can remember them all, but none as vividly as the first: when, in 1983, he was sent to live with an uncle in France.
6 j9 y" _/ J: w" c4 h迪迪埃·德罗巴的一生几乎都在颠簸中度过,他不曾在任何一个地方持续生活过超过五年,这五年的岁月在他出生的国家,科特迪瓦度过。自那以后,他频繁地迁移达14次之多,至今他还仍能记住每一次搬家的经历,但没有一次会比第一次让他更记忆犹新:在1983年,他被送到一个住在法国的叔叔家生活。2 G' A% O A; u( M0 E
Michel Goba, who was a professional footballer, persuaded Drogba's parents that the move would 'give Didier a chance in life'. So Drogba left behind a country where life expectancy in the 21st century is 30 years lower than it is in Britain, where nearly half the population is illiterate, there is constant fighting, extreme poverty and as many people with Aids as there are over-65s. But he knew then only that he was leaving behind his family. He was distraught.! {' K9 u, x, C, Y. t8 R
迈克尔·戈巴(其实我想翻锅巴...)是一名职业足球运动员,他说服了德罗巴的父母让他搬来法国以能“给迪迪埃一个机遇”,于是小德罗巴离开了他的祖国,那个直到今天、国民期望寿命比英国短三十年、几乎半数的人口是文盲、内战不休、极度贫穷、爱滋病感染者数量与六十五岁以上人口相等的国家。但在年幼的他的脑海中,他只知道自己离开了家庭,他烦恼得快疯了。
* q. S- i5 _7 w3 I5 M3 N! ADrogba's parents could not afford to fly with him from Abidjan, Ivory Coast's capital, to Paris Charles de Gaulle. 'I can remember it very clearly,' Drogba says, thinking back to that sad, sunny day as he looks outside at the rain soaking the pitches at Chelsea's training centre in Surrey. 'I had to travel alone, I was only five. I remember having this thing hanging around my neck, a label saying what my name was, and the stewardess looking after me. It was very, very difficult.'
' O( h9 h% N5 U7 P6 B德罗巴的双亲没有办法支付足够的旅费和他一起从科特迪瓦首都阿比让飞往巴黎的戴高乐机场,“我记得非常清楚,”望着窗外将位于伦敦Surrey区的切尔西训练中心场地淋个透湿的大雨,德罗巴回想着那个晴朗却充满忧愁的日子,“当时我才五岁,却要独自上路了。我还记得他们在我脖子上挂了一块标签用来告诉别人我的名字,还有一路上照看我的空中小姐。一切的一切都那么艰难。”
2 Z/ h2 h! ^8 T0 iHe looks and sounds so intense that there is no doubting the strength of his emotions. He can still feel it nearly 24 years later. 'When I arrived in France, I cried every day. Not because I was in France - I could have been anywhere - but because I was so far, far away from my parents. I missed them so much.': w; x8 w% b/ g
谈到这段往事,德罗巴的表情和声音变得有些紧张,那份紧张的情绪是如此强烈,似乎在24年后的今天也仍然没有消失:“我刚到法国的那段时候,我每天都哭个不停。不是因为怕自己在法国——不管到哪里都是一样的——而是因为我离父母那么、那么远,我好想好想他们。” s! y. c0 }, x
It was three long years before he saw them again. He returned, homesick, to live in Abidjan, playing football every day in a car park. Three years on, he was on the move again, aged 11. Both his parents were bank workers and both lost their jobs in an economic crash.0 o4 Q; q$ T$ D& P" j
直到整整三年后他才再次见到他的双亲,因为忍受不了思乡的痛苦,他回到阿比让生活,天天在停车场里踢着足球。又过了三年,在一次经济崩溃中他的父母双双失去了银行职员的职务,11岁的他又要再一次背井离乡。
. m, \7 x$ ^. ]Since then Drogba has moved around France and ended up in England, where his performances as a goalscorer and all-round hero for Chelsea this season make him one of the favourites to be named Footballer of the Year. If he wins the award he would be the first non-European recipient of a title first won by Stanley Matthews, in 1948.
O( H! b+ ^; I) t在那之后德罗巴在法国各地转徙并最终来到了英格兰,并在这里,由于本赛季为切尔西打入大量进球和攻守兼备的表现成为今年[英格兰]足球先生称号的有力竞争者。假如他真能如愿以偿,那将是这个奖项自1948年Stanley Matthews首次获得以来第一次被授予一名欧洲之外的球员。
4 ~: t5 `* }8 O- E+ mThat would cap a remarkable five years in which Drogba became France's Footballer of the Year; scored the goals that took Olympique de Marseille, the team of his boyhood dreams, to the Uefa Cup final in 2004; signed for Chelsea for pounds 24m that July and, a year later, helped them to their first title since 1955; and, perhaps best of all, for him, his goals gave his troubled country the chance to fly their flag at the World Cup finals for the first time.$ S o' G! R6 P% {9 P" A# V
那将会为他这五年来的成就提供一个不错的收尾:成为法国的年度足球先生;在2004年用无数进球将他孩提时梦想的马赛队送入联盟杯的决赛;在那个七月以两千四百万英镑转会切尔西,并在随之而来的赛季中,助他们在1955年之后首次举起联赛冠军奖杯;而对他来说最重要的,或许是以前锋的身份,帮助他那多灾多难的祖国有机会第一次在世界杯的赛场上升起国旗吧。
! y5 Q; _% u/ p# [- z3 [$ P* ~The youth of Ivory Coast love Drogba. Every time he returns to Abidjan airport now, he is swamped by media and fans, top of the television news, feted wherever he goes. Drogbacite - or Drogbaness, in English - is a cultural phenomenon in music and dance that shows no signs of disappearing, even though the Elephants, the national team, did not get past the first round in Germany 2006. 'Drogbacite? It's all about me, about my success of the last four years [since his international debut],' he says. 'There is a special relationship between football and music, and Drogbacite comes from that. It's still popular. Me, I need my music, especially before a game. I use it at Chelsea to prepare in the dressing room.'
0 T2 E5 M' h$ T科特迪瓦的年轻人们是如此喜爱德罗巴,如今他每次来到阿比让的机场,都会被媒体与球迷团团包围、永远是电视中的头条人物、不管走到哪里都会受到庆典般的招待。虽然国家队在06年的德国并没能成功从小组出线,但[以他在球场上的动作编排而成的]“德罗巴舞”和[相应产生的]“德罗巴曲”作为一种文化现象却丝毫没有衰减之相。“Drogbacité?那全是关于我、关于这四年来[我在国家队]获得的成就,”他说道,“足球与音乐有着特殊的联系,而Drogbacité就是这样诞生的,它还在流行呢。至于我,我也需要这种属于我的音乐,尤其是在上场比赛前,我在切尔西的更衣室里会听着来准备比赛。”( t3 g/ B1 H1 r2 G+ A& I) j
You can listen to the Drogbacite club hits on a compilation CD and to Drogba himself at the microphone on another disc. Before the World Cup, the Ivory Coast squad made a recording with Magic System, a local band, and both Drogba and the Arsenal defender Emmanuel Eboue showed that they can sing as well as play football. 'Yes, it's true I can sing,' says Drogba. 'But it's not what I do best.'
% o: W, o. K0 `你可以在CD上听到“Drogbacité”的舞曲精选,甚至还有CD中有着德罗巴自己的歌声——在世界杯之前,科特迪瓦国家队和一个当地的音乐组合Magic System一起录了一张专辑,而德罗巴和阿森纳的后卫埃布埃则是队中少有的歌喉与脚下技术同样出色的成员。“是的,我的确会唱歌,”德罗巴承认,“不过那不是我最擅长的。”
0 i! ]- p! E e% c% Q0 n" w/ U0 [- t & }# t' K: o) Z# s a
He does it well enough, though, and had the confidence to give a solo performance to the Ivory Coast President, Laurent Gbagbo, at a pre-World Cup reception in Abidjan.
5 t8 p0 M6 i5 D不过你可别以为他唱得不好——他有足够的自信,以至于世界杯前在阿比让的一次宴会上,德罗巴为科特迪瓦的总统劳伦特·戈巴博献上了一首独唱。
; U3 v) Q1 `" B" |: }4 U* |7 Y8 _There is no exaggerating Drogba's fame in Ivory Coast. A few indicators: the popular one-litre bottle of Bock beer is big and strong, so is now known as a Drogba; a street in Abidjan has been renamed Rue Didier Drogba; an interview with Drogba in the local Stades d'Afriques newspaper led to a circulation increase of 87 per cent; and the most popular overseas club in Ivory Coast, which for years was Marseille, is now Chelsea - by a long way.
1 \% t+ T/ a. u% c德罗巴在科特迪瓦的声望怎么夸大都不过分,几个例子——一种广受欢迎的一升装德国黑啤因为瓶子高大又坚固,已经被人们叫成“德罗巴”;阿比让的一条街道,被改名为“迪迪埃·德罗巴大道”;当地的报纸《非洲舞台》因为刊登了一篇德罗巴的访谈,发行量骤增了87%;而在科特迪瓦国内最受欢迎的海外俱乐部,已从多年前的马赛变成了切尔西——几乎已经没多少人还关注前者了!$ K* p# d. u5 H4 U6 D0 Y
'Ask them in the Chelsea store,' says Drogba, 'and they'll tell you I am the one who buys all the shirts! When I go to Ivory Coast I always have to take so many, for my family and friends.'7 f. [$ W! U. M0 T8 }7 u9 Z6 r& @
“去切尔西商城里问问,”德罗巴说,“他们会告诉你球衣我买的最多了!每次我回科特迪瓦,我都要给家人和朋友们带上好多好多件。” T; v" R; B6 h
Adam Khalil, who did that sales-busting interview with Drogba for Stades d'Afriques , says: 'He is a key personality in the life of Ivorians, young Ivorians above all. He is a symbol of success in life, the first Ivorian pro footballer who has been talked of like this. There is so much publicity around him and his performances that influences the life of young people. There are songs in which they sing his name. The way he dresses - the young copy it. The cut-off T-shirts, the gelled hair. He is an example of social success. He came from nowhere and, with determination, succeeded.' i! C z, X* m8 a! X( P: Q$ o: e
亚当·卡利——那个为《非洲舞台》销量做出巨大贡献的采访了德罗巴的记者——评价说:“他[德罗巴]是科特迪瓦人生活中、尤其是年轻人生活中最重要的一个著名人物,他是在生活中取得成功的象征,第一个被如此多人们谈论的科特迪瓦足球运动员。他与他在球场上的表现被如此广泛地报道着,直接影响着年轻人们生活的方式。——人们为他编写了歌曲,年轻人模仿他平日的穿着:无袖T恤和抹着发胶的发型。他是社会成就的一个典范——出生于一个毫无特别之处的平凡家庭,只因拥有决心,最终获得巨大的成就。”% z" x% F3 k/ Y+ G$ C3 ~ I9 b
Just about every young Ivorian wants to be Didier Drogba, and if that is too much to ask, at least he wants to dance like Didier Drogba, who celebrated every goal he scored for Marseille four seasons ago with a dance. So Drogbacite is their way of taking on his personality, most expressively by copying his football skills, his feints and shots, in dance moves.
5 M- }; C `! H) n几乎每个年轻科特迪瓦人都想成为迪迪埃·德罗巴那样的人,不过毕竟这个要求有点高,于是他们至少努力学习德罗巴的舞姿——在他效力于马赛队的四个赛季中,他的每一个进球都以一段舞蹈来庆祝。于是Drogbacité,这种主要取材于他的足球技术、晃人与射门动作的舞蹈,成为了科特迪瓦人在自己身上展现德罗巴魅力的方式。! U4 A" O# \, q8 {# O
Oh yes, say the thousands of fans who cannot stand Drogba, the fans who make up songs about the 'conniving diver' who plays for the despised Chelsea. So, there must be thousands of young clubbers throwing themselves to the ground, falling over every time another dancer comes near, and writhing around on the dancefloor.
8 t7 J$ o* x3 h3 n3 Q# M, u i哦对了,还有那成千上万的不能忍受德罗巴的球迷们,那成千上万个为这名效力于可耻的切尔西队的“默许的假摔者”创作歌曲的球迷们——同理推算,也应该有成千上万的年轻人在舞会中会时不时地倒在地上、每次有其他舞者接近就立马摔倒并在地板上装出痛苦表情咯。
: ^+ o$ U2 P8 G+ N9 p6 [What do you say to those fans, Didier?
9 ^" N Q# X! @+ P# i- f; v- f) F对这些球迷你有什么话要说吗,迪迪埃?2 V% ^! W8 D) w' _
'I say they are not fair. In France there was a saying, I don't know if it's the same here, "Before looking at the others, look in your own team". I'm not especially a diver. Why accuse me?'9 k( [) C' ~8 P6 N# v4 D
“我认为他们有失偏颇了。在法国人们经常这么说,不知在这儿有没有相似的说法:‘审视别人之前,先审视下自己的球队。’我摔得并不格外多,为什么只指责我呢?”
8 a1 w0 L! D5 k. V/ j* gLast March Bryan Robson, then manager of West Bromwich Albion, was accuser-in-chief, saying: 'Drogba just dives all the time. He dives and feigns injury.' In the same month, after Chelsea's 2-0 win over Manchester City, Drogba told the BBC: 'Sometimes I dive, sometimes I stand.' He then withdrew the statement, blaming his poor English, and said: 'No, I don't dive.'
+ ~* a/ N% _2 Y' {- h去年三月,西布朗的主教练布莱恩·罗布森,是控诉集团的头号发言人,他说“德罗巴无时无刻不假摔,摔完还装伤。”同月在切尔西2:0战胜曼城队的赛后,德罗巴对BBC说:“有时我[假]摔,有时我站着。”(注:英文中dive既可以泛指倒地也可以专指假摔,所以才有后面那句话)随后他又声明是因为英语说得不好撤回了前言,重新回答说:“不,我不假摔。”6 e' f/ D4 P' T B3 J# u
Earlier this season he spoke of how 'defenders enjoy kicking me, but I have moved on and I try to accept the assault now without falling down. I wasn't used to the English style at first and I didn't use my arms to protect myself. I played exactly as I had in France. Part of the problem is that challenges that are penalised in France are OK here.'
( J" O. V$ o+ [$ X9 L这个赛季早些时候他接受采访时曾提到如何“后卫们乐此不疲地踢我,但我已不介意,并试着在遭到这种待遇时尽量不倒地。我一开始并不习惯英格兰的踢球风格,也不懂得利用手臂自我保护,我和自己在法国时用完全相同的方式踢球——但问题是许多在法国会被吹犯规的侵犯在这儿是被允许的。”' Y" q% Y( z6 B q3 P
Now he tries to explain further. First, he emphasises that the differences between English and French football also apply when Chelsea play in Europe. 'In the Champions League the referees, even the English referees, have to whistle differently than they do in England. Some contact you cannot do in the Champions League. You need to adapt to this." M ^" E5 W3 a) U
如今他打算进一步进行说明,首先他强调了在英国和在法国足球风格的差异同样存在于切尔西的欧战过程中,“在冠军联赛中,裁判们,即使是英国的裁判们,也会吹出和在国内比赛不同的判罚,有些[在英国比赛中适用的]身体接触在冠军联赛中是不允许的,球员需要适应这种差异。”, L0 A/ N* F$ Q; ]; ~
'And people here say, "He's diving, he's diving, he's diving", but when you're running with the ball and someone's coming at you like he wants to ...' - Drogba smacks his right fist into his left palm, loudly - 'to hit you or something, well, you are scared, you are a human being.' He pauses.) ?6 ?0 ]! e' I
“这儿[英格兰]的人会说,‘他假摔、他假摔、他又假摔’,但当你在带球快跑时,假如有人冲向你像是要……”德罗巴用右拳啪地一声狠狠打在了自己的左手掌里,描述道,“像是想要狠狠地冲撞你时,你会害怕,这是人类的本能反应。”他停顿了一下。& R3 {5 W6 t% ]4 D- S
'I don't know how to explain it, that's part of the problem.'2 B3 g( E& X# x- ?2 u: L' |
“……我不知道该怎么解释清楚,这也是问题之一。”1 I. g; Y& `& T; x# H
Are you saying that you must take evasive action to avoid injury?
8 Q, Y; |$ o' E1 N% G( d你是说为了避免受伤,所以有时你必须采取躲避的姿势吗?
3 D. S, `( J! G, P( g o'It depends. It depends on the way he's coming at you. Of course, people think, "He's big, he's strong, he shouldn't fall over". People think footballers are all like robots, we can control everything on the pitch. But your heart is beating 200 times a minute, it's very, very physical.
6 e) d2 @/ s0 S8 x" v2 b$ ~5 u) f+ E“这要看情况,取决于他向你冲来的方式。当然,有些人会想,‘他又高又壮,根本不应该摔倒’,他们认为球员可以和机器人一样,他们认为我们可以掌控球场上的每一个细节,但当你每分钟心跳上200次的时候,一切对身体消耗都非常大。”
`3 p5 V: f0 v: j( ?! M2 g'You need to have a football career to understand what we are feeling in a game, why we are doing this, doing that. You need to be a player to understand. I tell you, people making judgments, sitting at home on the sofa, they are in another world.'
. A$ K! }% W5 r“可能需要有一次足球职业生涯才能理解我们在比赛中的感受,理解我们为什么会做出这样那样的行为,可能真的只有球员才懂——我跟你说,那些舒舒服服地坐在客厅沙发上、妄下定论的人,他们身处于一个完全不同的世界。”+ ^0 \) ]8 f* ?/ y+ y! u8 w
Since that first flight, as he followed his uncle the journeyman pro and then his own career, Drogba has lived in Brest, Angouleme, Dunkirk, Abidjan, Dunkirk again, Abbeville, Tourcoing, Vannes, Poitiers, the Paris suburbs, Le Mans and Guingamp. In 1991, he was reunited with his family when his parents and six older brothers and sisters all moved from Abidjan to France. In 1999, there was a military coup in Ivory Coast as well as a big change in Drogba's life. He and his wife, Alla, a Malian whom he met in Paris, started their own family. 'Isaac's birth was a turning point in my life, it straightened me out,' he has said of his eldest son. Drogba now has three children and does not want them to move as often as he did.( `$ }% o r6 C9 C6 f4 G# z
自从他的第一次登机,他延续着叔叔一样职业旅人和足球运动员的成长路程,德罗巴先后居住在过布雷斯特、昂古莱姆、敦刻尔克、阿比让、重返敦刻尔克、阿布维尔、图尔宽、瓦讷、普瓦捷、巴黎郊区、勒芒和甘冈,在1991年他终于和父母和六个哥哥姐姐再次团聚,他们都从阿比让迁到了法国。在1999年,当科特迪瓦处于一次军事政变中之时,德罗巴的生活也发生了重大的变化,他与妻子阿拉,一个他在巴黎遇见的马里女性,开始了属于他们自己的家庭。“以撒的出生是我生命的一个转折点,让我彻底醒悟了,”以撒是他最早出生的孩子,如今德罗巴有三个孩子,他不希望他们像自己曾经那样四处奔波。
* V3 ~, ~2 q! t7 S6 u$ l3 RSurprisingly, given his French connections, he is keen to stay in England when his playing days are finished. He wants to settle and he can think of nowhere better. 'When I like a place, I don't want to move. My children enjoy it, it's good for them to live here. Maybe I'll stay.' He has a specific task, too. Isaac wears an Arsenal shirt because Thierry Henry is his favourite player. Drogba has promised to become the new goalscoring superstar not just of the Premiership, but of his own family.
9 e3 m! B u2 ?% Z- C. ^* d1 [不过意外的是,虽然他与法国有着千丝万缕的联系,他却很乐意在球员生涯结束之后留在英格兰,他是个太需要居有定所的人,而英格兰对他来说是最佳的选择:“当我喜欢上一个地方时,我不再想搬走,我的孩子们活得很好,在这里长大对他们也有好处,或许我会一直呆下去。”他还有项特殊的任务——亨利是以撒最喜欢的球员,他也因此在平时穿着阿森纳的球衣。德罗巴发誓不仅要成为英超的新王牌射手,也要在家人的心中树立相同的地位。
& C2 K: J2 y( C6 V/ ~! tAsked for his best non-football memory from his time in England, he thinks hard about it, taking a long look at the ceiling. 'Waking up every day and seeing my kids speak English,' he says. 'They speak it better than me.'# ` l; G4 j) \! w
当被问及他在英格兰期间最美好的与足球无关的回忆时,他抬头凝望着天花板,专心思索了许久。“每天早晨醒来,看见我的孩子们说着英语。”他回答,“他们说得已经比我好了。”, i2 ~# | D* C8 y& ]- G& U
Which must be very well indeed. Drogba has been taking lessons 'to develop my vocabulary' and it has helped to remove 'a wall between me and my mates' that was there when he arrived. He enjoys saying the word 'mates', which brings a little smile to his lips. 'The English you learn at school is completely different.'
) t# Q* p" F7 G. y7 J8 F6 x这大概不会是假的,德罗巴曾说过他参加了不少“增加我词汇量”的课程,帮助他取消了那一层在他刚来时曾经存在的“在我和伙伴们之间的隔膜”——他特别爱说“伙伴”这个词,每当他说起时都会带着浅浅的微笑:“在学校里学到的英语可是完全不一样的。”
# o, ]/ \( M2 N* r7 s( _He has felt settled before, however, and knows that 'in football, anything can happen'. Before coming to Chelsea, Drogba thought he would see out his playing days at Marseille.7 i3 W8 K2 r; l
他也曾在过去有过安居的感觉,但,毕竟,“在足球里,什么都可能发生”。在来到切尔西之前,德罗巴曾一度认为自己将在马赛结束自己的职业生涯。
5 r& w2 [& Y6 _- T: `! T$ H1 Z'Oh, how I loved it there,' he says. 'I remember watching on television when Basile Boli, who was from Ivory Coast but played for the French national team, scored the winner when they won the Champions League in 1993. I already followed them and now I really fell in love with that club. When I signed for them everything was perfect for me. The weather, the city ... perfect. I thought I would spend the rest of my days there.' Drogba scored 18 in 35 games in his one-season stay, including the goals that knocked out Liverpool and Newcastle as Marseille made it to the Uefa Cup final. But neither he nor his club could say no to Chelsea's offer of pounds 24m in the summer of 2004.7 B7 I2 ?- ?8 c3 L
“啊,我是多么怀念在那儿的日子,”他说道,“我还记得在电视上看到巴塞尔·博里——出生在科特迪瓦的法国国家队球员——为马赛队在1993年的冠军联赛决赛中打进制胜一球的情景,之前我就已经是他们的球迷了,而那一刻我真的深深地爱上了那支俱乐部。当我和他们签下合同时一切都显得那么完美,天气、城市……完全无可挑剔。我认为我会在那里结束自己的职业生涯。”德罗巴在马赛逗留的一个赛季里在35场比赛里打进18粒入球,包括在联盟杯道路上淘汰利物浦与纽卡斯尔、帮助球队进入决赛的关键进球。但无论是他还是俱乐部都无法拒绝切尔西在2004年夏天开出的两千四百万英镑的条件。# c. [: i$ X2 Q9 ?9 r' A
The first club to pay a fee for Drogba did so because of an injury to Stephane Guivarc'h, the forward who played for France in the 1998 World Cup final. Guingamp, a small-town Breton team who were in the first division, took a gamble on a player who was spending a lot of time on the substitutes' bench at Le Mans, a division below. They paid pounds 80,000 for him in January 2002.: Z/ ~, n U3 k% [% Q r
第一支买下德罗巴的球队是为了弥补老将斯特凡·吉瓦什、98年世界杯决赛时场上队员之一、受伤后的空缺,甘冈,这支位于布列塔尼半岛的法甲小镇球队,无疑是冒着不小的风险签下了一名在乙级勒芒队都常常坐着板凳的球员,在2002年一月他们用8万英镑签下了德罗巴。
$ i y/ q& K$ XThe man who saw something that others missed was Guy Lacombe, the Guingamp coach. Did Drogba himself see that potential?7 I) A" y2 i0 O1 Z3 t+ s# \
那个慧眼识金的伯乐是盖·拉孔布,甘冈队的教练,当时的德罗巴有没有意识到自己的潜力呢?9 n3 X' \4 U, a
'All I can say is I felt better, played better, against good teams. I found it difficult to express myself in the second division, there was a lot of physical contact. Whenever I played against a first-division team I felt better. The game was more thoughtful, more positional. It's strange, I know, but I preferred to play the stronger teams.'
: U/ p2 r8 S# H( h- U“我只能说,在对阵强队时我感觉更好、踢得也更好。我觉得在乙级联赛里很难好好表现自己,因为有太多的身体接触,每当我对上甲级队时我都有更好的状态,那样的比赛更有思想、更注重站位。我知道这么说有些奇怪,但我的确更喜欢和强队交手。”" N/ g9 m$ A- U. i- {+ b
Is it the same now?
. B) l! t) d, ^: [ s现在也一样吗?
4 N- ]( Y* H8 J'Yes. The Champions League, those are the games I love. You have to think. You make one mistake and, not always but usually, there is a consequence: a goal. Both teams are so experienced, the games are very close. You need a bit of luck. I learned a lot about how to play in these games in my first year at Chelsea. That was not my best season, but it was my most intelligent season.'
- Y1 L( b3 c: |4 X& g' f“是的。冠军联赛就是我爱打的比赛。你得用心思索[策略],只要犯下一个错误,虽然并不绝对,但通常都会造成后果:被进球。对阵的双方经验都非常丰富、胜负只在毫厘之间,想要获胜多少需要一点运气。在我来到切尔西的第一年里我学到了很多在这样的比赛中如何应对的技巧。那不是我发挥得最好的一个赛季,但是我所得最多的赛季。”9 c$ ~7 @& Y+ V5 ^1 G
For all his success, Drogba has also had enough bad luck for one career. He was a junior at Levallois, his first club, and took his chance aged 18 when he came on for the last 10 minutes of a second-division game. He scored but his coach was unimpressed. Drogba then broke a foot when he tripped over a sprinkler, and later broke a metatarsal, a fibula and an ankle. His career kept stalling and he was 21 before he signed his first professional contract, at Le Mans.
4 n2 T' i" p' a* y- x6 H虽然风光无限,德罗巴在他的职业生涯中也有过不少糟糕的运气。他在自己的第一个俱乐部勒瓦卢瓦队作为少年队球员,并在18岁时得到了在一场乙级联赛的最后十分钟上场的机会,虽然进了球但教练并不为所动,此后不久德罗巴就因被洒水器绊倒而脚骨骨折,随之又接连经历了跖骨、腓骨与脚踝的受伤,他的职业生涯一直止步不前,直到21岁时在勒芒队签下了他生平第一份职业合同。
3 [4 d, _- X! |7 T% ~& r0 e! w0 ZAt Guingamp he scored on his debut and helped his club to stay up. The following July, Drogba made an explosive start to the new season with an injury-time equaliser against Lyon. He scored 17 goals in 34 games and Marseille paid pounds 3.3m for him. In the same year, 2003, Drogba made his debut for the Elephants against South Africa. He had, as uncle Michel had predicted all those years ago, made something of his life, while back home in Ivory Coast the country was in turmoil, trying to recover from another failed coup. There was more to come: not just the move to Chelsea, but the goals that helped Ivory Coast to eliminate Cameroon in winning their World Cup qualifying group.+ ? J7 ~5 p( G
在甘冈他首次出场便获得进球,随后又帮助球队保级成功,第二年七月的首场比赛里,德罗巴面对里昂以一粒补时阶段的进球为新赛季开了个好头——他在34场比赛中打进17粒入球,并让马赛向他抛出了价值三百三十万英镑的橄榄枝。同样在2003年,德罗巴在科特迪瓦对南非的比赛中首次代表国家队出场,正如叔叔米歇尔多年前曾预料的那样,他在生命中获得了成功,而此时刚刚经历了又一次失败政变的科特迪瓦正处于骚乱之中。命运并没有吝惜更多的赐予:除了转会切尔西,他也以进球帮助科特迪瓦在世界杯预选资格赛中淘汰了喀麦隆,获得晋级。- Q" j- |& ~; h) {5 `
On hearing that Ivory Coast had made it after their victory in Sudan and Cameroon's surprise home draw with Egypt, Drogba dropped down on one knee in the dressing room, persuaded the other players to join him, and begged Ivorians to forgive one another and work for peace. 'There is more to Africa than war and fighting,' he says. 'Players like Essien, Diouf, Kanu, Eto'o in Spain, and me - we have a big responsibility because everybody in Africa believes in football.'2 ~. N7 j( s" }* \7 Y( d
球队在苏丹取得胜利后,当听说由于喀麦隆意外于主场被埃及逼平、从而使科特迪瓦成功入围世界杯决赛圈时,德罗巴在更衣室里当场单膝跪地,并说服了身边的其他球员与他一起跪下,请求科特迪瓦的人民可以互相谅解、共同追求和平。“对非洲来说有比战争和争执更重要的东西,”他说,“埃辛、迪乌夫、卡努、西班牙的埃托奥、还有我——我们都背负着重大的责任,因为每一个非洲人都相信足球。”2 V+ B" N) r* ]/ B
Will there be a Didier Drogba: My Life' u0 H9 u3 ~8 W9 ` `+ @9 t- S
将来会不会有一本[自传]《迪迪埃·德罗巴:我的人生》呢?
! z, b8 _, S5 n1 F'Yeah, I've thought about a book,' he says. 'I have a lot of things to say. From Ivory Coast to England I've had a lot of experiences - why not? But I'm not sure I would do it now. Maybe later, when I've finished playing.'0 M) ?# m; b' f u* Z
“恩,我考虑过写一本书,”他说,“我有许多想传达的话。从科特迪瓦到英格兰我经历了许许多多,为什么不写下来呢?但我想我不会急着现在就写,或许等到我不再踢球以后吧。”7 Y! [$ |1 i- c* L _3 T$ v
And the post-playing career? 'I've been thinking about that. I don't want to wait until I'm 34 before I start wondering about my future. If I decide I want to be a coach my wife wouldn't like it, but it's an idea I like.'+ P/ U M [) m$ M4 D
那么退役之后的生活如何安排呢?“我也一直在考虑这个问题,我不想等到自己34岁了才开始想自己的未来应该怎样。我妻子不希望我当教练,但我觉得这主意还不错。”
4 G2 m! I) z6 u) Q) M' t0 yWhat of the current coach? Late last season, Drogba was thinking of leaving Chelsea, believing that some of the fans had turned against him. Jose Mourinho persuaded him to stay. 'I have a very good relationship with him. I know he believes in me and that's important. You need your manager to believe in you when you are not scoring, when you are having a difficult time. Now I will stay here. There's no point leaving.
8 `6 r5 y# F/ Y2 u你觉得现在的教练怎么样?就在上赛季末,德罗巴由于受到部分己方球迷的攻击而曾考虑离开切尔西,是穆里尼奥说服他留了下来。“我和他有着非常好的关系,我知道他相信我,这很重要,在你不进球时、发挥得不好时,你需要一个相信你的主教练。现在我会留下,我没有任何理由离开。”$ {: m0 K& \) D" l1 P
'I was quoted recently as saying I was playing the best in my life, but that's not what I said. I said I was in my best form for Chelsea. I can do more. There is better to come.' w# L; H5 ^9 _2 f# X/ A/ R
“前段日子有些报纸说我说自己正处于职业生涯的最颠峰,但这不是我的原话,我说的是现在是我为切尔西发挥得最出色的时期,但我还能做得更好,假如有‘颠峰’,那它还没有到。”- o9 i8 i5 i) ~' \7 R3 X8 S
Has Drogba learned more from Mourinho than any other coach? 'Coaches can teach you two things: confidence, and technique. With other managers I learned more about technique, about self-control in front of goal, particularly from Guy Lacombe at Guingamp. From Jose I have learned how to win, how to reject defeat.': A' O7 x0 K1 M6 I: f# `6 j
德罗巴是否在穆里尼奥那里学到了最多的东西?“教练能教给你两样东西,信心和技术。在其他教练的麾下、尤其是在甘冈与盖·拉孔布教练一起时,我学到的更多的是技术和在门前的自制力。而从何塞那里,我学到如何胜利、如何拒绝失败。”
$ Q1 R6 ?/ v6 a3 m; t1 c) C. g7 SThe man who signed Drogba for Marseille, Alain Perrin - later Portsmouth manager - was sacked soon after Drogba's arrival; and the man who gave him his first contract, Marc Westerloppe, was also dismissed at Le Mans. What if Mourinho makes it a treble? 'Anything can happen,' says Drogba, who has made public his concerns about the dispute between Mourinho and Chelsea's owner, Roman Abramovich. 'There are some tensions at the club and when the bosses and manager are not rowing in the same direction, there are bound to be repercussions,' he said at his inauguration as a United Nations goodwill ambassador in Switzerland 10 days ago. 'Those arguments are having a negative effect on team performances.'
, t( z8 [, e7 L% i, y a! g. H! e将德罗巴带到马赛的人,阿兰·佩林——后来当过朴茨茅斯的教练——在德罗巴来后没多久就被解除了职务;而给了他第一份职业合同的人,马克·维斯特洛普,也在勒芒下课。穆里尼奥会不会成为第三个离开的教练呢?“任何事都有可能发生。”曾公开表示对穆里尼奥和俱乐部拥有者阿布之前的分歧感到忧心的德罗巴这么说着。10天前在瑞士授任联合国慈善大使的称号时,他曾说过:“俱乐部内有些不安的气氛,当老板和主教练不向着同一个方向时,[球队]当然会有所反应。这些争执对球队的表现有着不好的影响。”& ]" x3 y0 [% I$ Z5 f" i- {
He believes the manager will stay, though. 'Everybody is saying that Chelsea are doing badly because we are not top, as we were last year, but nobody is talking about how well Manchester United are playing. They are very, very good.'
5 C. Y$ D! {, T( J不过他还是相信穆里尼奥会留下来:“每个人都在说切尔西不行了,因为我们不像去年那样占据榜首,但没有人提到曼联表现得多好。他们踢得非常、非常出色。”
4 N) ?) o4 A8 i" z* fDrogba is among those who have spoken in support of Mourinho and, like John Terry and Frank Lampard, he wants Abramovich, to know how supportive the team are of the manager. But, he says, nothing will break their team spirit. 'It was strong before, now it is stronger. We are like a family.' And he includes the out-of-form Andriy Shevchenko in that statement. 'Everyone at Chelsea wants Sheva to succeed and I'm sure he will,' he says, pointing out that all foreign players take time to settle in England because of the cultural differences. That, he says, is what has happened to Shevchenko.. @4 k' P, a$ A( y) ?
德罗巴是那些公开声名支持穆里尼奥的球员之一,并且和特里、兰帕德一样,他希望阿布拉莫维奇明白球队对主教练支持的程度,同时他表示,没有任何东西可以破坏他们的团结气氛:“过去我们很团结,现在我们更团结,整个球队就像一个大家庭。”在那段发言里他也提到了当时毫无状态的舍甫琴轲,“切尔西的每一个成员都希望舍瓦能在英国取得成功,对于这一点我100%地肯定。”他同时指出,所有外来球员都需要时间以适应英国的文化和体育风格上的差异,而这正是舍瓦在经历的。& b) Q9 h% a$ K5 \; ]0 y
Drogba is very much a team man, as reflected by his answer to the question, what is your single best memory of your time in English football?, P: L4 w/ o1 e
当被问到“对你个人来说,在英格兰踢球阶段最美好的回忆是什么?”时,我们不难从德罗巴的答复看出他是个视团队高于个人的球员。
2 N1 x n1 i; {: nHe shifts in his chair, in his designer jeans and white shirt, while doing a mental Google of all those goals he has scored, all those victories. The first title for Chelsea in 50 years, maybe? No. 'The Barcelona game at home.' The 1-0 this season or the 4-2 in 2005? 'The 4-2. I wasn't on the pitch, but that was it.'9 n# o n; I8 f* R- n% S$ m
德罗巴在椅子上稍稍地变着坐姿,穿着品牌牛仔裤和白色汗衫的他正在头脑中进行一次全盘的搜索,所有他进过的球、所有的胜利——或许是为切尔西赢得50年来的第一个联赛冠军?不,——“主场对巴萨罗纳的比赛。”是这个赛季的1-0还是2005年的4-2?“4比2那场,我不在场上,但那是最好的回忆。”% T( M+ o1 N& E# }
Drogba was suspended and watched from the stands, yet this is his number-one moment.
8 |! d( k+ x0 ?+ C9 \7 ~当时德罗巴因红牌禁赛而只能在看台上观看比赛,但这是他最愿回味的时刻。
! l+ w" G/ r# |( a; E0 N1 Y'We are happy to have a professional like him,' says Mourinho. 'It is important to have players who fight for the team, who work, who attack and defend. He is the kind of player I would tell, "With you I could go to every war".'
* `* w+ V( V% ] w% F3 Y“我们很高兴能拥有像他这样有职业精神的球员,”穆里尼奥曾说过,“对于球队来说,有这样肯为球队奋斗、努力、进攻与防守都不懈怠的球员很重要,而他是那种我可以对他说,‘有你在我可以放心地迎接每一场苦战’的球员。”
; X4 z. A/ h* C, BThe coach who 'spotted' Drogba for Le Mans in 1999, Alain Pascalou, says the Ivorian was a tough character even as a teenager. 'If any of the older guys gave him a hard time in the dressing room he'd stand up to them, answer them back. I had to get him out of a few sticky situations - at one point the club were going to sack him, but I convinced them to give him another chance.* L. M6 t6 e0 S/ f f
在1999年为勒芒队“发现”德罗巴的教练,阿兰·帕斯卡劳说这个科特迪瓦人在少年时期就显出了坚韧顽强的个性:“假如有哪个年纪大的球员在更衣室里想让他难堪的话,他会直接面对这种挑衅、和他们顶嘴。好几次我不得不出面把他拖出僵局——俱乐部曾考虑过要解除他的合同,但我说服他们再给他一次机会。”( ? F/ i* ]+ `4 d5 ~
'The thing with Didier is he's intelligent. The penny dropped, he realised what he needed to do to make it to the top. He has great willpower. He still comes back to see us and tells the kids here how he was lucky to have patient people around him and says how you have to work at it when you're young if you want to succeed.
' @0 r. `$ `) c& Y$ d( k“好在迪迪埃是个聪明的人,他看到了事件背后的意义,意识到自己需要怎样做才能获得成功,他有着很强的意志力。现在他还时常回来看我们,并告诉在这儿的孩子们为什么在身边有耐心的人[在看顾着你]是一种幸运、以及如果想要成功该在年轻时付出怎样的努力等等等等。”
: m6 B0 c' _! e1 L! `( G'Didier wants to be a leader, wants to be loved. He needs to be lifted by the crowd, to feel the love. That's why he did so well at Marseille, with 60,000 fans screaming their passion at him, and why he took time to give his best at Chelsea. I don't think he felt that love from the crowd at the beginning. He's a showman, elegant, has charisma, class. And he cannot stand mediocrity.'/ p9 S+ [1 i: E4 w
“迪迪埃天生想要成为领袖、想要被人喜爱,他需要听到观众的鼓舞和赞扬来感受到自己被热爱。这就是为何他在有六万名球迷充满激情向他呼喊着的马赛取得这样大的成功,也是为何他需要一段时间才能在切尔西拿出他最好的表现,因为,我不觉得他在开始时感受到了这种热爱。他天生是个适合大场面的演员,优雅、有魅力、风度翩翩,他不能忍受平庸。”
# {8 m: l3 u3 a8 [- e( l% }There are many reasons behind Didier Drogba's improved form. The main one, he says, is simply: 'I feel good.' He thumps his heart. 'Really good.' New signings and new tactics have played their part in making him feel that way. 'There is a big difference for me between 4-3-3 [last season] and 4-4-2 [this]. There is more room for me to express myself this season. And those African boys, they have helped.'
/ {% E9 z* M( A( Q( B0 p德罗巴越来越好的表现背后有许多原因,他自己说主要原因很简单,因为“我感觉很好。”他拍了拍心口,“棒极了。”新球员和新战术无疑为他的良好感觉提供了基础,“上赛季的433和这赛季的442对我来说有很大的区别,我得到了更大的空间来展现自己。还有那些非洲弟兄们,他们帮了不少忙。”
2 G8 ~" X! Q# d( x9 YHe is talking about Michael Essien, who has been a huge success; John Mikel Obi, whom Drogba tips to be 'the next great African midfield player, and that means one of the very best in the world'; Geremi, a versatile and important squad player; and Salomon Kalou, a fellow Ivorian who has yet to find his best form at Stamford Bridge.
8 w! `; J8 e3 L2 y3 k5 o他指的是,迈克尔·埃辛——在切尔西取得了巨大的成就;米克尔——被德罗巴称作是“下一个伟大的非洲中场球员,并且将会是整个世界的顶尖一流”;格雷米——一个能担任多个位置的重要球队成员;还有萨洛门·卡劳——还没能发挥出最佳实力的另一个科特迪瓦人。
- v) s$ P: b; A# R$ f. H4 e+ f& ]'We have always had a good team spirit at Chelsea, very strong,' he says. 'For me, now it is even better.' Drogba socialises with the 'African boys' and enjoys a night out at an African club in London once a month with his own team-mates and others, among them Eboue, Kolo Toure and Emmanuel Adebayor, of Arsenal.
% n2 |3 O' v! J5 d“在切尔西我们一直有着非常好的团队气氛,我们非常团结。”他说道,“而对我来说,现在的气氛更好了。”德罗巴平时和他的“非洲弟兄”们一起上街、社交,并每月在伦敦的一个非洲俱乐部里狂欢一晚——与会者不仅有他的队友,还有许多其他人,包括阿森纳的埃布埃、图雷和阿德巴约。
7 Q% d$ k3 p& \/ BBack in 1992, the last time Ivory Coast won the African Cup of Nations ('I remember that well, watching on television, our goalkeeper Alain Gouamene was the hero,' says Drogba) English football provided one player for the biennial tournament, the Swansea and Nigeria defender Reuben Agboola. Now there seem to be as many Africans in the top division of English football as there were Scots back then.- X2 g$ \, M* v! Y( [9 B; n+ W
回到1992年,当科特迪瓦上一次获得非洲国家杯的时候(“我记得很牢,当时我在电视上看比赛,我们的门将阿兰·高梅尼是球队的英雄。”德罗巴描述着。)英格兰为这项两年一度的赛事提供了一名球员,斯旺西队的尼日利亚后卫鲁本·阿布拉。而如今在英格兰顶级足球联赛效力的非洲人数量已和当年在这儿的苏格兰人一样多了。9 {; z. r* f& |) O" }
Almost every club will lose top players next January and February, when the next tournament is held in Ghana. If their teams qualify, Kolo Toure, Eboue, Adebayor and Song will be missing at Arsenal; Diouf, Meite and Faye at Bolton; Kanu, Mwaruwari and LuaLua at Portsmouth; Zokora and Mido at Tottenham; Sissoko at Liverpool; Martins at Newcastle, McCarthy at Blackburn, the list goes on. But none at Manchester United - and no team will lose more quality than Chelsea. Imagine taking Drogba and Essien out of their team now, while United stay as they are. What would that do to team spirit?/ J; N4 u2 X1 j& j
几乎每个俱乐部都会在明年的一二月份、当这项赛事在加纳举行时失去自己的顶尖球员。假如球员的主队晋级,那么阿森纳可能失去图雷、埃布埃、阿德巴约和宋;博尔顿有迪乌夫、梅伊特、法耶;朴茨茅斯将失去卡努、姆瓦鲁瓦里和卢阿卢阿;佐科拉和米多在热刺;西索科在利物浦;马丁斯在纽卡斯尔,麦卡锡在布莱克本,还有很多。不过曼联并没有非洲球员——而没有队伍会比切尔西承受更严重的损失,想象一下,假如从现在的切尔西队中去掉埃辛和德罗巴,而曼联的阵容不变,将会对他们的团队精神产生什么影响?
R5 ]" P; h0 [5 M$ H
6 S8 Y2 L$ W6 [& {& L f6 P- A B/ l, L+ E6 g. t2 j7 \
3 d0 v }! X$ C: e6 V. u; O0 r[ 本帖最后由 fall_ark 于 2007-2-6 20:02 编辑 ] |