Giles Smith's Midweek View
" [. N$ d! A6 K" e吉尔斯·史密斯周中视点7 b, T0 C! `; g/ q- w; k8 S/ y0 S
Wed, 31st Jan 2007$ y e8 g4 E( c M
! v& v3 y: n/ z! V
新闻来源:http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0,,10268~973345,00.html3 u7 a' m2 ]9 Z$ e
新闻翻译:fall_ark
2 p) C9 u& p# ^2 D4 Q4 m版权声明:切尔西中文网8 H3 i7 h. J7 K& R
3 B8 n9 e! G Z: a2 A# o, o
————————————————————————————————————————————————————————————————7 J p2 a" J9 A F. u# f$ |7 R- X# J @
6 m8 Y" v6 `2 o& p$ p7 g; I) y7 COur Wednesday columnist has found more use for his laptop this week than simply writing down his thoughts on José Mourinho's recent words.
1 K2 g- _) i, |: S本周我们的周三专栏作者[史密斯]发现比起写下他对穆里尼奥最近发言的感想之外,他的笔记本电脑还能发挥更重要的作用。: q, a0 I& x1 l
" r2 d. V$ H2 H, M. j! f# A
6 P) E( F O7 z6 z m7 xTruly, this is a golden age. Not for everything, perhaps. But for lots of things.
V" a8 w1 Q& p+ ]4 _说真的,这是个黄金时代,或许并非所有东西都够“黄金”,但确实不算少了。2 G# E% u% b8 l5 H
, _- i( b( @4 Z; w
Shower gel, for instance. Have you seen the varieties of shower gel available to the casual shopper in 2007? We've never had it so good, shower gel-wise. , S. w# E. N9 |, C5 J' Z
比如说,沐浴露。知不知道一个普通消费者在2007年可以在多少种不同的沐浴露中进行选择?从来没有过这么好的时代——恩,对沐浴露来说。 A5 G ^, F) j B& I9 G. v
9 ], o/ \( J% {: n8 G
Or what about animated films? They've never been better, surely." M4 u# k/ E/ g0 W8 i
或者谈谈动画片?它们可从没这么棒过,那简直是一定的。, i3 M l4 O0 Z' q5 C
9 O' g/ N! p( `" K' ISomething else for which this is definitely a golden age: buying cup final tickets.7 E! _( \: b P
还有桩事无疑也到了它的黄金时代:买杯赛的决赛入场券。4 i2 n* c# p, f8 F* \
* m- x2 G* J, e. N
On Monday morning, when seats for the Carling Cup final in Cardiff went on sale online, I had my laptop on the breakfast table, ready.2 H" X" q3 b z4 F
星期一早晨,当在卡迪夫球场的联赛杯座票开始网上售票时,我把笔记本电脑摆在早餐餐桌上,准备就绪。
0 o: g* K8 p" h+ S2 w0 m
1 O7 X" Q9 `4 w& U$ f5 hSure, the loading process was bit slow and it took a couple of goes to get the page up. (Clearly a couple of other people had had the same idea.)
- B1 j+ ~3 i; [5 I) J1 ^当然啦,官网的读取进度有点慢,也花了不少点击我才找到订票的页面。(显然不少人也曾有过同样的抱怨)(注:我估计他指的是上次俱乐部高层与球迷代表开会的时候,cfcnet站长直接拿投票结果对高层们说“FLASH官网是渣”这件事……)% P* j' |! D& G' N/ ~
: B1 `& R+ I+ y) E1 ^But the confirming email pinged into my inbox timed at 7.24, just as I was sugaring the Shreddies.
) d/ x& A' P3 q8 K: J4 o不过7点24分我就收到了确认邮件,那时我正往麦片汤里加方糖呢。(shreddies和麦片还是有区别的,不过我就不多翻译了): y& n0 b$ ~* v/ h
3 q" Y6 E. z4 B) G
Now, think back, if you can, to 1994, when, for the first time in a quarter of a century, we made it to the FA Cup Final at Wembley.. x7 }1 s& {; L
现在,假如你能的话,回想一下在1994年,当时在四分之一个世纪之后我们才再一次进入在温布利举行的足总杯决赛。2 N v( G6 T& W8 B, k( _$ F' l
- O' W# _' f+ y$ o/ g1 S' d(Note for younger readers; Wembley was a football stadium in the north of London, which, many years ago, the FA decided to… Actually, you know what? I can't be bothered. Look it up somewhere else.)
* j" ]$ a8 c; D! y3 y" M(为年轻读者们做个注释:温布利球场坐落于伦敦北部,在很久很久以前英足总决定在……你猜怎么着?我才懒得翻资料,想知道就自己去查吧!)& A* V" O `3 y4 D" D
: J2 g/ r9 l7 a1 x9 t5 PBack then, the only person who had a computer was the Pentagon, so tickets went on sale at Stamford Bridge to personal callers only. . v* X" X! E$ y/ p
那个时候,唯一有电脑的人住在五角大楼(老大 94年我都有电脑了……- -),所以球票只能到斯坦福桥去亲自购买。4 s# @2 W$ N+ Z9 r5 U9 }4 k5 E! D* s. [
% ^6 w' R; N" r2 w$ f
Naturally, there was quite a demand. The queue that Sunday morning snaked up and down the length of the East Stand, out onto the Fulham Road and down to the tube station, where it caught a District Line train southbound to East Putney.+ s/ G) U7 o' t: a( Z; [/ X! V
自然,想买的人很多,那个星期天早晨的购票队伍沿着球场的东看台延伸出去到富勒姆大道,然后排进地铁站,一直赶上了一班往南开向东Putney区的地铁。5 x$ M0 }5 a$ B. k, c/ r2 i
. j; l, Q& c t: w! a2 h
OK, I exaggerate. But not by much. I think I was there for about four hours. Or was it four days? I know which one it felt like.
: Q7 w$ S+ \8 J7 h6 W0 ?好吧,我有点言过其实,不过没夸张太多。我记得自己在那儿排了四个小时……可能是四天?哎,至少感觉起来的确有这么久。) W% r' p2 A- _7 O9 a
j! F, O( Y* T. a
Stalls were open selling tea and bacon rolls - presumably because the club was determined to avoid the quite bad PR of supporters dying of starvation while queuing for their Cup Final tickets. (And people say Ken Bates didn't care about us!)* E/ j# Z) Q, a4 s
沿路临时开设了卖茶水和培根卷的商铺——显然俱乐部不想发生有人在买杯赛决赛票时饿死而搞坏了和球迷们公共关系的情况(人们还说Ken Bates(当时球队老板,1982一直到2004年阿布入主)不关心我们呢!)。
9 R9 F, r; ~3 o3 o' o$ X- y0 Q0 U8 w' ~# V' m
Some people, as they wheeled away from the box office (and I saw this with my own eyes), kissed those tickets. Or maybe they were desperately licking them for the nutritional content.9 o2 i7 Z! g- G' s- Y: Z V) [
有些人,当他们拖着行李车从售票处离开时(这不是夸张,我亲眼见到的),激动地亲吻着门票——也有可能他们是太缺营养所以才在使劲地舔。6 o$ h8 b5 o$ }7 I Q
$ I% ?) S i F% h% |) SFlash forward to Monday, and me casually reserving a seat at our first trophy-tilt of the year, at home, over breakfast. Then tell me the world hasn't advanced in some important way.8 S1 R9 G3 y; v# V
好啦,现在回到星期一,我轻轻松松地预订到了今年我们第一个可能得到奖杯的决赛座位,而且是在自己家里,而且是在吃早餐的同时。谁还能反驳说这些年来我们的世界没取得多少重要进步?" @+ X9 `5 _1 @
4 J. B1 k' G4 E5 M VTrue, it will still take us all three hours to get out of Cardiff in a car on the evening of 25 February. But cheer up. 10 years ago we would have spent more time than that queuing to buy a ticket.. ~$ H2 H' ]9 M, e
当然,我们还是得花三个小时在2月25日晚上乘车到卡迪夫去,但好事是,十年前我们要花更多的时间去排队买一张票呢。: o4 R6 y Z, F6 a1 a
3 t( |% Y% L/ X, L WComing only 12 hours or so after José Mourinho's declaration of his desire to remain the manager of Chelsea until at least the completion of his contract in 2010, this swift and thoroughly 21st-century ticket transaction meant the week got off to a slightly light-headed start.
/ c* R& g j, Z7 e# E/ Z9 j离穆里尼奥声明他想要留任直到合同期2010年的渴望才不过半天时间,这方便快捷的21世纪购票无疑让这个星期可以开始得愉快一些。6 W* f" R) P+ y3 o
. O( }$ j/ I: w( s7 l5 v6 MWas it me, or were the papers a little shy in covering the manager's emphatic statement, made after the Nottingham Forest game? One even said Mourinho had been 'cagy'.
C' ` `8 D- k那,到底是我没看见,还是报纸们在报道我们主教练在对诺丁汉森林赛后充满深情的声明显得太拘谨了点呢?嘿,甚至还有记者说我们的穆帅是在“诡言巧语”呢。
1 N5 r0 s) D1 ]) I
8 |7 L, l% P, [" Z" }This was an amusingly twisted reference to the way the manager had prefaced his remarks with the traditional, humble remark that tomorrow is promised to none of us.
: B& n3 m" ~8 Z! `& \1 i$ k0 j这个评论,对于我们主教练那以古老而谦逊的“谁也不能保证明天会怎样”作为开头的声明来说,歪曲得虽不高明……倒是挺好笑的。
7 N0 a" f7 s- n5 ~' F$ uBut I'm afraid there are things that all of us are powerless to control - even José Mourinho - and one of them is death. Another is the traffic coming out of Cardiff, but we've already talked about that.) j ~0 \; A$ U4 L& X
但我想的确有些东西对于任何人来说都是不可能控制的——连何塞也不能——比如,生死。还比如,从卡迪夫回来时的交通情况,不过这个问题我们之前已经谈到过了。
4 \8 u L, A' I$ F9 o4 D8 {: S- C8 X5 u$ l# J! W1 l; q6 X
The thing is, of course, that going wild on the 'José To Stay' story would, for most papers, have involved cravenly apologising for all those earlier stories about how Mourinho's position at Chelsea had grown untenable, on account of the strife behind the scenes, and about how he was already in conversation with Real Madrid and would be on his way there in the summer.
. O# Z6 S- K: f/ S* H. \/ r当然啦,事实是,假如媒体们真的去大肆地宣扬“穆帅将留下”的消息的话,那99%的报纸都得尴尬地为之前所有那些关于由于幕后权力争夺使得穆里尼奥在切尔西的位置已经如何如何不牢靠、以及他已如何如何地和皇家马德里谈妥了合同夏天就会出现在伯纳乌的假消息们刊登道歉启事了。1 K+ G* K# E6 F5 e4 v* O. y. b
; F Q- j, q; i# yStories which had grown in recent days to suggest he would be taking Frank Lampard, John Terry and Didier Drogba with him, not to mention every member of his backroom staff and all of the lightbulbs, doorhandles and bathmats from the dressing room.7 x3 m' K: y* _
还有那些近来十分流行的,传说他要把兰帕德、特里、德罗巴,还有助教组的所有成员、以及更衣室里的灯泡、门把手和浴室垫子统统打包带走的消息。2 G1 k8 h7 j9 P; a
7 Y) Q0 s* Q' v _$ g" X; {% K9 p9 h/ g
But no. He wants to stay. Like I said: truly, this is a golden age. Now pass the Shreddies.
7 v: g. Y; U7 \& U. `但是——省省吧,他想留下来。就像我一开始写的:说真的,这是个黄金时代。——现在,请把麦片递给我。
8 ]( h5 u, ?$ r! P$ x: a
( H' g; v8 `. s. D————————————————————————————————————————————————————————————————1 C& O, j+ V% x' B% \
) {9 W7 _0 [% x) ^
) d4 }/ ~, w2 c E
史大叔的评论一如既往的地痞。很多地方不好翻,欢迎各位讨论。
3 o- O$ S) v# J: P6 B7 Z: Y) O$ c _/ Q$ ^; N. U
[ 本帖最后由 水之哀伤 于 2007-1-31 19:20 编辑 ] |