Ceiling falls in after Mourinho picks on the wrong guy in power struggle
Z* b: Z4 e" C# W穆里尼奥……别做车轮下的螳螂" V4 y6 q4 C4 `! v& R( C, q; j+ S/ J* r
by Simon Barnes
/ {* r0 \% b. \ S3 a2 ~% p- {4 F
新闻来源:http://www.timesonline.co.uk/article/0,,8303-2567003_1,00.html
) u/ K2 l# p& R* H! E新闻翻译:fall_ark
$ L5 P$ [) r# ^1 H* W3 n' F' m' p版权声明:转载请注明切尔西中文网(http://www.chelseafc.net.cn/ )1 H+ T( E6 X3 B% s3 d) i8 y
8 b4 F& d$ L: E: X: e. U- U-----------------------------------------------
! }! T' G+ ^$ `2 C) |
, r2 @0 G7 ? z. u$ T5 d! b7 hJosé Mourinho is like Michelangelo. They both made the same silly mistake. If either of them had rung me up to discuss it, I could have put them right. But there's no telling some people. Mourinho and Michelangelo: both self-willed creative people, each, in his own way, an artist, each, in his own way, prone to thinking a great deal of himself.
- e$ D* f% N; |/ ]$ P/ l/ v2 x何塞·穆里尼奥和米开朗基罗相似之处是,他们都犯了同一个愚蠢的错误。要是他们事先肯打电话来和我探讨一下的话,这些都是可以避免的!当然,有些人即使说了也听不进去。穆里尼奥和米开朗基罗:都是顽固的天才;都是在某种意义上的“艺术家”;都在某种意义上,有着高傲而自负的个性。
) b! Z1 r- E3 U2 u* `# L; S$ {( ]
/ X% r9 W2 F* |Roman Abramovich is like Pope Julius II. They both did and do exactly what they wanted, and they are both of them powerful enough and self-willed enough to tell anybody in the world to get stuffed. Especially if it's only some bloody little puffed-up artist.' ?5 [8 n. m5 Q4 l# h$ w
而罗曼·阿布拉莫维奇呢?他就像是教皇尤利乌斯二世。他们都有为所欲为的实力,也有和那层实力相符的脾气去让这世界上的任何人滚蛋--何况对方还只是某个自吹自擂的小小艺术家!
0 A3 u# d4 Y& ~) K* O1 E2 _2 ?' E
1 U, g1 c# T" v) s# S! DNo, Michelangelo, I don't happen to want you doing sculpture. I want you to paint the Sistine Chapel. What? You don't want to? You say you're a sculptor, not a painter? Well, I say you're a painter. I also say, take your paint-pots and brushes into that bloody chapel and start painting.
1 s% ?1 o( M" B8 B/ Q% c“不,米开朗基罗,我没兴趣让你去搞雕塑。我要你去涂西斯廷教堂的天花板。恩?‘你不愿意’?你说你是雕刻家不是涂漆匠?我说你是你就是,我还要说--带上你的颜料桶和刷子给我他X的马上开始画!”
/ |8 `( O. K s' J" k1 ]8 fIt's no good talking about the integrity of your art to a man as powerful as Julius or Roman. You have a choice. You either do as your patron says, or you get stuffed. And so it becomes daily more clear that Mourinho has stuffed himself as manager of Chelsea. Even if he paints his masterpiece in the Champions League, he won't become unstuffed; not so far as Chelsea and Abramovich are concerned.
7 N$ c2 `6 j* `对尤利乌斯和阿布这样强大的人来说,忠实地描述你的艺术没有意义。你面临的是选择,要么听他的安排,要么滚开。如今穆里尼奥在切尔西主教练上的所处的局面已经日益明晰,不管他把冠军联赛这件艺术品涂得多么出色,也不能改变这一现实,只要阿布还在切尔西。
) Y! M6 ~. B" H8 z$ o/ dThat's one of the problems you get if you are a leading figure in sport. Being a successful football manager gives you tremendous fame, and quite a lot of money, but that's not the same as real money, still less, real power. Trouble is, it gives you this illusion of power. You can tell players to get stuffed, you can tell the press to get stuffed, so you get carried away, and tell someone with real - as opposed to illusory - power to get stuffed. And then you find that they won't.4 l2 r4 A* O8 p8 |! @
当你在体育圈里成为一流人物时这样的事总会发生,在足球教练位置上取得的成功会给你带来远播的声名和大笔的收入--但收入不等同于财力,更不等于权力。危险之处在于,它给你拥有了权力的假象,你可以让不顺眼的球员见鬼去、可以让讨厌的媒体滚蛋,于是你渐渐失去控制,你开始找那些真正有力量--而不只是假象--的人的麻烦,以为你能让他们滚蛋,然后你发现:他们不吃这套。
) h% B; Q7 s* p$ VSir Alex Ferguson did it to John Magnier, when they fell out over the stud fees for the racehorse Rock of Gibraltar. Ferguson found himself in the position of Mr King, the nasty schoolmaster, in Stalky & Co: “You see, he begins by bullying little chaps; then he bullies the big chaps; then he bullies someone who isn't connected with the Coll., and then he catches it. Serves him jolly well right.”) h" K q8 K1 U4 U* W- l+ G3 K, b
弗格森爵士为了那匹“直布罗陀岩石”赛马的选有权和[老板]约翰·马尼耶闹起了矛盾,老头发现自己扮演起了《Stalky & Co》里Mr King的角色--一个讨人厌的校长形象:“恩,他一开始欺负那些小孩子,然后就开始欺负那些大孩子,最后他惹了学校外面的人……于是被日翻,并且大快人心。”
7 y- t- d; z1 WFerguson and Mourinho made the same mistake. They both thought that the difference between ordinary chaps and extremely rich chaps is that one has more money than the other. But it's not like that. Those television shows, in which poor people make a sales-pitch at the seriously rich, make one thing clear, in the way that television does best - they catch personality full in the face. You can see the power and self-certainty around these wealthy people like an aura. It is nothing to do with fame, like a film star or an athlete or a football manager. These people are not incidentally powerful, power is absolutely central to their natures.
7 O% Y% V1 K# m7 s, I穆里尼奥犯了和弗格森同样的错误,他们都以为普通人和超级有钱人的区别仅仅在于财产的多少,现实并非如此。那些穷人用花言巧语把富翁骗得团团转的电视剧情节证明了一件事--以电视这种媒体最擅长的方式--把人的特点在他们的外表上刻画出来。真正的有钱人说话走路都散发着自信与权力的气息,这与名气无关,电影明星、体育明星或是足球教练不能给你带来这些。权力与威信并不是偶然降临到他们身上,而是他们本性的一部分。& R: [+ |( l5 U
Whether you are born to money or you make your money, you are accustomed to the sort of power that normal people can't easily imagine. Being rich is not just about being able to buy what you like; it's about being able to do what you like, and to whom you like.
. C/ R; n" d! Z, n" q不管是白手起家还是坐拥金山,[巨大的财富]让你习惯于凡人根本无法想象的权力,真正的富有不仅是你可以买你想买的,而是可以对任何人做任何你想做的事。(注:这里是夸张,能理解就好)
5 w5 p* |& H3 z& cAnd so Mourinho and Ferguson both found themselves getting stuffed. A number of the leading racing trainers of Britain found themselves in much the same position. They had, all of them, explained to Sheikh Mohammed. No, sir, you just give me money. I'll train the horses. I'll decide who runs where and which horse does what.
: M4 }& p8 C0 r3 Z% X1 y: b所以穆里尼奥和弗格森陷入了尴尬的境地。英国的不少顶尖赛马训练师们也曾遭遇过同样的问题--他们每一个人都对穆酋长(阿联酋副总统兼总理、迪拜酋长谢赫-穆罕默德-本-拉希德-阿勒马克图姆……之前说要收购利物浦的那个猛男)说,“不用了,先生,您只用付点钱,训练的事让我来操心就行了,我来安排骑手和赛马的任务。”3 Z; O) S; j2 m6 b* F6 |0 W
So Sheikh Mo told the whole lot of them to get stuffed and founded Godolphin, his own elite string, trained by his own trainer under his own direction. “I know more than any trainer,” he once told me. And Godolphin began by training the great Lammtarra, who won the Derby and the King George and the Arc.3 @# T' m2 n h/ q P, g$ q
于是穆酋长不得不一次次地让他们每一个人都滚蛋,找来了和自己关系密切的骑手高多芬,在他的旨意下接受他的训练师的安排。“我比训练师更懂行。”穆酋长曾经这么说过。然后高多芬就开始训练那匹闻名遐迩的Lammtarra(中译“临泰来”),后来这匹马拿下了Derby、King George和凯旋门三处的冠军。
6 i( u$ K! G' v$ L1 |; k! ]There is a tendency to think that rich people - seriously rich people - who come into sport are mugs, pigeons ripe for the plucking. People tend to forget that if you have made the grade in one area, you are perfectly capable of making it in another.6 z* ~ k. u1 w1 p0 C
人们总是倾向于将那些涉足体育的有钱人--真正有钱的人--当成傻瓜和肥羊,人们总是忘记有本事的人往往触类旁通,能成大事者终归能成事,不管这是不是他已经熟悉的领域。
, J: G3 v! T) x" y& X5 b) ^: LPeople who have made serious money are colossally talented. Those who are smart enough to understand the nature and limitations of this talent can turn their hands to new ventures and make a success. Small example: a friend of mine, a brilliantly creative businessman, made his pile.
! r4 O# p4 I- N5 O& q& \2 b2 H. o能囤积起超级财富的人没有一个是傻瓜,这是一种超凡的资质。那些理解与深谙自身资质的聪明人自然懂得如何在新的投资中获得成功。举个小例子来说,我的某位事业有成的富有创造性才能的商人朋友:' F" o+ O& F+ y" _$ z3 A; v
Now in active semi-retirement, he runs, among other things, a quietly successful bloodstock business. He knew nothing of racing or horses when he began, but he applied sound business principles and considerable intelligence and so he has succeeded where most fail.5 ?& E+ M a0 p9 @7 E$ `% i; T
如今在他仍然忙碌的半退休生活中,除了其他生意之外他也悄悄地投资着一些纯种马,当他开始时他对比赛和赛马一无所知,他靠着恪守从商多年以来的黄金律和一些智慧取得了成功--在一个十赌九输的领域之中。
9 A$ J# @# J+ f1 Q7 l9 \The fact is that after four years in football, Abramovich reckons he knows something about the business. It is probably axiomatic that Abramovich will know more about a business in five minutes than most of us will learn in five years.
: \( k5 s! F$ `6 M9 r3 }/ x4 J* d. \4 c事实是,在足球圈子里耳濡目染了四年,阿布已经认为自己掌握了一些门道。[由于他惊人的财富与成功]我想不难这么假设,对于大多数事物来说,阿布的理解能力比我们这些正常人要快上个N倍。(原文是5分钟比5年……五十多万倍)
9 U+ o8 B" P: n# s# W5 y, u# z
0 g7 O" g$ n3 x- {" @1 W$ uThere is also the point, overlooked by people who concentrate on mere football, that Chelsea have already done what Abramovich wanted. It has transformed him from a person known only to the enlightened few, to a person famous the world over, a process gratifying to himself and no doubt exploited purposefully in business. Abramovich is now a name to conjure with the length and breadth of the financial universe. No one says: who's he? Not since Chelsea.
# G0 L, d- J/ O3 n5 V还有一点,那些只将心思放在足球本身的人往往不曾注意到的是,切尔西已经达成了阿布最初的目的。阿布从一个仅在商圈权贵之间闻名的人物,成为了整个世界为之关注的人。这不管是对于其个人的满足感,还是对今后经商时所带来的影响力,都是一个相当不错的成果。如今只要是在金融世界所能触及之处阿布的名字都响彻云霄,再也没有人问“他是谁?”在入主切尔西之后,再也不曾有。
- k% T0 N5 ^ H c1 R! H$ zJob done. So now maybe he wants to have some fun. Maybe he wants a more amusing team to watch. Maybe he is fed up with being messed about by one of his servants. Maybe he wants a go himself. Maybe he is fed up with being regarded as a silly sod with a bottomless purse. But whatever way he sees it, it's his call. He is the pope.
( T2 q+ C# C/ N既然任务已经完成,或许他现在想找些乐子了--或许他想要一支踢得更好看的球队,或许他已经不想再忍受某个屡屡触了霉头的属下,或许、或许他想自己试试身手,又或是他厌倦了被人当成扛着无尽黄金袋的冤大头--不管怎么样,阿布发话了,而且他说了算。. c0 l% ?; r7 x9 f( N' I
: V2 c: a% R3 T6 z0 X i( u
% ?, F2 v7 o) w1 p; U: S$ c! n0 MSport always underestimates people who have power outside sport, regarding them as interlopers, people who, because they have no track-record in sport, have no understanding and, therefore, no power. Big, big mistake. The best example of this mistake is Kerry Packer.( m$ w- n: g( Q2 r2 G9 n, B
体育人士总是低估那些在体育行业之外取得成就与权力的人,把他们当作是插足者、没有亲身体验的运动经历并因此对体育毫无知识、也无足轻重的人。错了,多么荒谬的错误,而最佳的反证就是克里·派克(前澳大利亚首富、媒体大亨,关于他与体育的关系,下文会提到)。/ u& t9 V1 \, J! ^: R$ H
Cricket treated Packer lightly; another rich idiot, another man of no account, another man who didn't really understand cricket. The point everyone missed was that Packer was a brilliant and powerful man. Cricket tried to tell him to get stuffed, so he ate it. All cricket. Devoured the lot. The game, ripe for revolution, was never the same again. Packer's timing was perfect and his plans were stunningly and uncompromisingly executed. It's all about power. Money is only the symptom of power, pure power is what counts, what gets things done; in sport, as in everything else.( x/ |7 j# E" z3 ~) r( i
板球界不把派克当回事,“不过是又一个有钱的傻瓜蛋,另一个无关紧要的家伙,另一个不能了解板球内涵的人。”他们都忘了一点,派克足够聪明,也有与之相配的权势。专家权威们对他吼“见鬼去!”(1977年派克提议改革板球赛制,遭到欧洲板球权势阶层的激烈反抗)于是派克带着鬼兵鬼将来了,整个板球界为之天翻地覆,这回那些专家们真的见了鬼,从此这项运动脱胎换骨成为了现在的模样(“与板球运动的权势们发生争执之后,派克秘密组织了一场由世界著名板球运动员参加的明星大赛,并在自己的电视台上对这场比赛进行电视转播。派克设计的丰富多彩的板球比赛迷倒了体育迷,欧洲的板球权势阶层也不得不向他屈服。”)。派克的时机和计划以令人震惊和毫不妥协的方式一下席卷了板球界。--这一切都是因为权势,财富不过是权势的一种表象,那些真正促成事业的是纯粹的力量,不管是在体育界,还是在其他任何领域。
- y) h: B5 K0 n# w8 M8 n+ s7 kThe good news for Mourinho is that there are more books about Michelangelo than there are about Julius II. The artist wins in the end: everybody knows who painted the Sistine Chapel, not many know the name of the pope who told him to do it. But here's the snag for the artist: he has to die before he wins. Among the living, the powerful always win.& r0 D+ \$ m) i' y% A
对穆里尼奥来说,好消息是,有关米开朗基罗的书数量远远超过有关尤利乌斯二世的,艺术家将获得最终的胜利:人人都知道是谁给西斯廷涂的壁画,没有多少人记得让米开朗基罗去画它的教皇名字是什么;不过有得必有失:艺术家在获得这最终的胜利之前就得先玩完儿。在活着的人里,胜利永远属于手握权力的那些人。
5 T9 M) h9 m' X+ C0 m& s# x7 F9 {
+ |4 H7 a( n6 b' G-----------------------------------------------
$ b% W" ?; @- S5 b/ R0 {% C7 @# b T6 [- I- ?
编按:这篇文章引用了很多资料,但翻译时最棘手的却是那个最简单的短语:get stuffed/become stuffed/be stuffed。在翻译的时候做了许多处理,要想原味翻出是几乎不可能的,所以只能烙上一些个人风格了。: G- g- s$ E6 l4 o) K/ L8 b
这是一篇值得我们去思考的分析。凡事有两面性,我相信阿布是个非常聪明的人,但假如他真的那样聪明,为什么会做出这么多让球队陷入不稳定境地的举动呢?假如阿布在足球方面也有足够的智慧,那么对于人员管理和媒体关系,应该只会强不会差,而不是相反。% S7 Y5 n1 W2 Y9 [
当新闻假闻满天飞时,希望大家想一想,我们到底是在看一群傻瓜肥皂剧的聪明人,还是在聪明人布的局里当傻瓜?希望两者都不是。9 U6 N: j" A1 x, H- {( ?
: a9 h6 P& v$ P! |
) S5 Q$ \+ F/ O5 Y% P9 Z[ 本帖最后由 水之哀伤 于 2007-1-28 11:34 编辑 ] |